Istnieje mnóstwo rozmaitych typów fryzjerów, czy kosmetyczek, budowlańców specjalizujących się w określonych branżach, jak także i co za tym idzie przykładowo wymienionych powyżej tłumaczy, którzy dysponują bardzo rozległą wiedzą lingwistyczną z danego rodzaju języka, niemniej jednak nie oznacza to wcale, że formalnie i w praktyce każdy tłumacz potrafi dokładnie to samo. Możliwości jest tu co nie miara, bowiem język – nieważne czy angielski, niemiecki, czy dowolny inny – jest tak szerokim obszarem wiedzy, że mimo, iż już powstał i jest jedynie na co dzień delikatnie formowany, kształtowany i ulega subtelnym modyfikacjom, nadal jest tworzywem na tyle plastycznym, że nie każdy tłumacz mimo bycia fachowcem w swojej dziedzinie dysponuje w pełni niezawodną wiedza lingwistyczną z każdego obszaru lingwistyki danego języka. Podobnie jest zresztą z językiem polskim. Nie wszyscy filologowie, a w zasadzie mało który, potrafią tak świetnie operować słownictwem fachowym, branżowym wszystkich dziedzin jednocześnie, co nie znaczą, że nie są specjalistami w sferze lingwistyki ogólnie.
Warto nadmienić, że podobna sytuacja do tej wyżej odnosi się do biur tłumaczeń. W tym zakresie trzeba stwierdzić, że tłumacz nawet ten znamienity w swojej pracy niekoniecznie specjalizuje się w takich gałęziach jak medycyna, prawo czy też ekonomia bądź technologia. Dlatego też, zanim podpiszemy umowę o współpracy czy powierzymy konkretne zlecenie komuś, kto podaje się za tłumacza, nawet tego przysięgłego ze wszelkimi kompleksowymi licencjami i uprawnieniami, obowiązkowo musimy zweryfikować, w czym się dany ekspert specjalizuje w głównej mierze. I tak bardzo ważne jest to, aby sprawdzić jego obszar działania, doświadczenie do tej pory zgromadzone na koncie, czy też opinie na jego temat wystawione w sieci.
Artykuł dzięki:
Zobacz nasze inne wpisy:
[the-post-grid id="311" title="ewa"]